Comment choisir la bonne agence de traduction ?

Le 11 janvier 2022 | Doka Translations

Le commerce international crée des opportunités pour les entreprises de toutes tailles. Mais il s’accompagne également de défis. La nécessité de communiquer dans d’autres langues est l’un des plus grands défis.

La constitution d’une équipe interne multilingue est une solution. Mais pour de nombreuses entreprises, il est plus rentable de faire appel à une agence de traduction. Trouver l’agence de traduction dont les capacités correspondent le mieux à vos besoins vous garantira que vos projets de traduction seront réalisés de manière satisfaisante.

Comment choisir la bonne agence de traduction

De nombreux facteurs entrent en ligne de compte dans le choix de l’agence de traduction qui vous convient. Outre le budget et les langues desservies, tenez compte des capacités suivantes :

Dialectes à localiser pour un public particulier

Il ne suffit pas qu’une agence de traduction dise qu’elle peut traduire de et vers l’anglais et l’espagnol. Chacune de ces langues est parlée dans de nombreux pays et régions, et chaque région a son propre dialecte.  La traduction et la localisation doivent être effectuées correctement, afin de garantir que votre traduction est culturellement appropriée à votre public cible.

L’anglais est similaire mais pas identique en Amérique, en Angleterre, au Canada, en Australie et dans d’autres pays anglophones. Tout comme il existe des différences dans l’espagnol parlé au Mexique, en Espagne, en Argentine et au Pérou.

Une agence qui a la capacité de traduire, même dans les dialectes les plus niches, peut vous aider à mieux communiquer avec les publics locaux pour votre entreprise.

Utilisation de locuteurs natifs

Lorsqu’un dialecte est la langue maternelle du traducteur, la traduction est plus efficace et mieux adaptée à vos besoins. La ou les langues maternelles d’une personne sont celles auxquelles elle a été continuellement exposée et qu’elle a utilisées dans son enfance.

Bien entendu, cela ne suffit pas pour qu’une personne soit certifiée pour traduire de et vers cette langue. Cela lui permet toutefois de comprendre en profondeur les nuances de la langue et son utilisation pratique.

Les agences qui ne font appel qu’à des locuteurs natifs pour travailler sur un projet de traduction sont plus susceptibles de produire des traductions de qualité et précises. Si vous recherchez un traducteur suédois ou un traducteur anglais, veillez à choisir un traducteur qui travaille dans sa langue maternelle.

Des connaissances spécialisées

Chaque secteur d’activité a son jargon et ses pratiques courantes. Chaque région a ses coutumes. Trouvez une agence qui a une solide connaissance du marché que vous essayez d’atteindre.

Par exemple, si vous faites du marketing auprès des ingénieurs, le fait de savoir quels acronymes anglais sont traduits et lesquels sont adoptés peut renforcer la crédibilité de votre compréhension du matériel traduit. Ou, si vous faites du marketing auprès des femmes, comprendre les normes culturelles lors de la traduction du contenu peut éviter des malentendus coûteux.

Mise en forme professionnelle

La plupart des traductions sont basées sur du texte. Mais ce n’est pas toujours le cas.

Les supports marketing, y compris les sites web et les messages sur les médias sociaux, utilisent beaucoup d’images. Votre agence de traduction potentielle est-elle en mesure d’aider à « traduire » les images ? Peut-elle proposer des idées qui permettent d’associer des images appropriées au texte traduit ?

Cela peut également s’appliquer à d’autres éléments de conception tels que l’iconographie et les schémas de couleurs.

La traduction (interprétation) en direct peut également s’avérer précieuse lors d’événements spéciaux en direct ou sur le web. Cela est particulièrement vrai s’il y a une participation du public.

Transcréation

Si vos besoins en traduction marketing sont importants, pensez à explorer la transcréation. Au lieu de traduire d’une langue à l’autre, le concept du produit est développé dans deux langues. Par exemple, si vous souhaitez traduire vos supports commerciaux en allemand, choisir un traducteur allemand aux solides connaissances culturelles est un plus.

La transcréation exige un investissement plus important que la traduction. Mais les résultats sont souvent plus efficaces pour communiquer avec le public cible.

Gestion des traducteurs

Comment l’agence trouve-t-elle, soutient-elle et évalue-t-elle ses traducteurs ? Les questions clés à poser sont les suivantes :

  • Les traducteurs sont-ils internes ou indépendants ? Quelles sont les mesures mises en place pour assurer la confidentialité ?
  • Comment l’agence vérifie-t-elle les compétences linguistiques du traducteur ?
  • Comment la qualité du travail d’un traducteur est-elle évaluée ?
  • L’agence aide-t-elle les traducteurs à perfectionner leurs compétences ?

Il est courant que les agences établies fassent appel à des traducteurs internes et à des traducteurs indépendants. Elles disposent d’une liste de traducteurs indépendants pour les périodes de pointe ou les langues ou dialectes peu courants.

Gestion des transactions

Les projets de traduction peuvent comporter de nombreux documents sources et justificatifs. Le contenu traduit peut faire l’objet de plusieurs allers-retours au cours du processus d’approbation.

Les agences disposant d’un système de gestion des documents simple et fiable font gagner du temps à tout le monde. En coulisses, vous souhaitez qu’elles puissent assurer le suivi des versions et constituer un glossaire des termes traduits.

Cohérence et continuité

Un glossaire spécifique à vos produits, vos services et votre organisation crée de la cohérence et de la continuité.

Dans un monde parfait, le ou les mêmes traducteurs travailleraient chaque fois sur vos projets. Mais ce n’est pas toujours possible. Avec un glossaire, vous bénéficiez d’une continuité et d’une constance de service sans souci.

Processus de révision

Apprenez-en un peu plus sur les processus de révision interne et de contrôle de la qualité d’une agence.

Vous devez vous attendre à ce qu’au moins une autre personne au sein de l’agence révise la traduction avant que vous ne la voyiez.

Références

Vérifiez les références d’une agence de traduction comme vous le feriez pour tout autre fournisseur. Demandez des références dans la ou les mêmes langues cibles et dialectes que vous.

Dans la mesure du possible, vous souhaitez parler à la personne qui a eu le plus de contacts avec la traduction. Demandez si la communication a été facile et si les délais ont été respectés. Demandez si le produit final a été bien accueilli par le public visé.

Nature des demandes

Lorsque vous commencez à faire des affaires dans un nouveau pays, vous ne connaissez pas l’éventail des contenus à traduire. Vous pouvez commencer par des documents marketing, mais vous vous apercevez rapidement que vous avez également besoin de faire traduire des documents juridiques et des guides de formation.

Il est également courant d’avoir des projets complexes et des demandes urgentes.

Recherchez une agence ayant l’expérience de la gestion de projets complexes. Vous souhaitez également qu’elle soit capable de répondre à des traductions de dernière minute.

Établissement de relations

Si vous avez l’intention de faire des affaires dans d’autres langues à long terme, travailler avec une agence qui a l’habitude d’établir des relations solides avec ses clients peut vous faire gagner beaucoup de temps et d’argent.

Recherchez une agence qui est à l’écoute des besoins de ses clients et qui respecte les contraintes. Trouvez une agence qui comprend votre activité. À bien des égards, une agence de traduction est votre partenaire. Des partenariats solides et positifs augmentent les chances de réussite.

En résumé

La confiance est la pierre angulaire de la relation entre une entreprise et une agence de traduction. En tant que professionnel, vous comptez sur une traduction précise et appropriée. Si le contenu est propriétaire, vous attendez également la confidentialité.

Prenez le temps de trouver la bonne agence pour vos besoins en traduction. Votre entreprise en dépend. Vous êtes à la recherche d’un traducteur assermenté ? N’hésitez pas à nous contacter pour tout devis gratuit.